|
Las habilidades del malvado Wu-Feng, explicadas
con pictogramas (Ghost Stories) |
En los últimos años se ha puesto muy de moda
en el mundo de los juegos de mesa el concepto “independiente del idioma”: con
objeto de acercar sus productos a la mayoría de jugadores de todo el mundo, los
diseñadores y editores intentan evitar en la medida de lo posible los textos en
los componentes de éstos, aparte de en el propio reglamento y en la caja. Así,
tablero, fichas, losetas, cartas… presentan una explicación de sus posibles habilidades,
opciones, acciones, o funcionamiento utilizando ideogramas, pictogramas y
dibujos en lugar de palabras. Un ejemplo sencillo como muestra: si encontramos
una ilustración que representa un dado seguido de una flecha y después de una
moneda, querrá decir que al escoger esa acción tiraremos un dado y cogeremos
tantas monedas como el resultado del dado.
Esta “huida de los idiomas” ha acabado
generando, contradictoriamente, un lenguaje propio, que poco a poco se va
haciendo característico del hobby y con el que es normalmente fácil
familiarizarse tras unas cuantas partidas; en algunos casos, sin embargo, aunque
no sea necesario tener nociones de filología para poder entender lenguas
extranjeras, casi parece que es obligatorio estar versado en la criptología,
egiptología o disciplinas similares para poder abordar algunos productos, tan
intricados son estos pictogramas que llevan y que teóricamente intentan
facilitarnos el acceso a los juegos y a sus mecánicas…
En esta entrada eminentemente pictórica he
querido repasar algunos ejemplos de esta curiosísima tendencia prácticamente ya
inevitable en los títulos de las últimas generaciones.
|
Cartas de edificio de Ora et Labora, con sus requisitos y beneficios en la mitad inferior |
|
Leyes de Lancaster. Arriba, requisitos (=) o coste (-); abajo, recompensa (+) |
|
Favores reales (flor de lis) en Caylus en función de la colaboración
de cada jugador en la construcción del castillo (casas) |
|
Tecnologías en T'zolkin |
|
Cartas de Race for the Galaxy. Sus efectos son difíciles de entender, aunque también vienen explicados con texto |
|
Personajes de Troyes: se debe dividir nuestra tirada entre el divisor de abajo a la izquierda, los que nos dará el número de veces que podemos usar lahabilidad de la carta |
|
Efectos o poderes de los enemigos de Yggdrasil |
¿Has jugado al 51st State o al Prêt-à-Porter? Porque el polaco de marras en materia de símbolos es el puto amo.
ResponderEliminarDespués de más de 100 partidas al 51st State, saca el tio una expansión y sigue habiendo cartas totalmente indescifrables :D
En otros juegos de los que pones como el Caylus o el Ora et Labora los símbolos sí que me parecen claros e intuitivos. En otros como el RftG... :D :D :D
Un saludo!
No, a esos no he jugado, pero coincido contigo en RFTG y en Troyes, de los más complicados que he visto... He puesto ejemplos de todo tipo, tanto algunos más difíciles como otros más claros de entender.
EliminarBuen post. Soy el primero que tengo en cuenta la dependencia del idioma en el juego en mis críticas, creo que la sencillez de un juego le da muchos puntos a favor. Juegos como Catan o Carcassonne, que no necesitan de texto para jugarse, creo que los hace mejor que la mayoria.
ResponderEliminarBuen punto lo de la criptologia, creo que esa clase de juego no deben renunciar al texto, ya que poner los símbolos aún lia más al jugador, y acabará leyendose las reglas (si, terminará leyendo igualmente). Creo que esa clase de juego debería volver al texto. Especialmente en Caylus me parece caótico.
Pronto haré una reseña de Caylus en mi blog (www.rekojejoker.blogspot.com), me permites poner tu enlace haciendo referencia a lo de criptologia? :)
De paso te añado al apartado de "webs amigas" ;)
Claro, yo también te añado el enlace en este blog.
ResponderEliminarCaylus precisamente no me parece el más complicado. Mucho peor Troyes y Race for the Galaxy en mi opinión ;)